自拍视频综合在线精品-亚洲综合电影小说图片区-午夜福利精品视频免费看-在线日韩av永久免费观看

文章
  • 文章
搜索
創(chuàng)譯為何如此重要?看看這些公司的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)...

什么是創(chuàng)譯?


創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結(jié)合


在翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)想要實(shí)現(xiàn)的效果創(chuàng)作,結(jié)合目標(biāo)市場的用戶習(xí)慣、時(shí)尚潮流、消費(fèi)情況和文化背景等進(jìn)行創(chuàng)意改寫。


當(dāng)目標(biāo)語中無相對應(yīng)的概念或表達(dá)時(shí),往往需要進(jìn)行靈活的變通。


因此,創(chuàng)譯也常體現(xiàn)在品牌名和產(chǎn)品名字的翻譯中,以及廣告語,營銷和宣傳材料等。


可口可樂(Coca Cola)在最初在中國上市時(shí),被翻譯為“蝌蝌啃蠟”。


毫無疑問,這個(gè)聽起來極其別扭的名字并沒有為該公司帶來期望的銷量。


隔年,該公司用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名,并最終將譯名確定為“可口可樂”。


這個(gè)名字不但保持了英文的音譯,還比英文更有特色,寓意該產(chǎn)品能為消費(fèi)者帶來生活上的愉悅。


更關(guān)鍵的一點(diǎn)是,無論書面還是口頭,都易于傳誦,甚至一度成為祝福語和流行詞。


優(yōu)秀的創(chuàng)譯是幫助可口可樂成功步入中國市場的第一步,為企業(yè)擴(kuò)大了知名度。


微軟的必應(yīng)瀏覽器也是一個(gè)成功的創(chuàng)譯案例。必應(yīng)的英文名是“Bing”,與中文的“病”發(fā)音類似。


為此,微軟副總裁尤瑟夫·梅赫迪專門請教了漢語學(xué)家,最后決定將其命名為“必應(yīng)”,以表示有求必應(yīng)。


這樣不僅避免了中文音譯的負(fù)面含義,還完美傳達(dá)了產(chǎn)品的功能和內(nèi)涵,增強(qiáng)了人們對該搜索引擎的信任感。


提到完美傳達(dá)產(chǎn)品價(jià)值,勢必要夸夸“海飛絲”品牌的創(chuàng)譯。


盡管在英文中,“Head and Shoulders”貼切地展現(xiàn)了產(chǎn)品的洗護(hù)功能,但如果直譯為“頭和肩膀”,消費(fèi)者肯定會一頭霧水。


在該產(chǎn)品進(jìn)入國內(nèi)市場時(shí), 強(qiáng)生公司將其譯為“海飛絲”,即像海洋一樣清爽、發(fā)絲飛舞的感覺。


相較于臺灣市場的“海倫仙度絲”來說,該創(chuàng)譯形象生動(dòng)的展現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn)。


類似的成功案例還有很多,比如家樂福(Carrefour),宜家(IKEA),賽百味(Subway),奔馳(Benz),優(yōu)步(Uber),萬事達(dá)(Master)等。


由此可見,優(yōu)秀的創(chuàng)譯不僅可以為原文增色,還可能為企業(yè)帶來營銷紅利。


這要求創(chuàng)譯人員充分理解原文的情感、風(fēng)格和內(nèi)容,并了解市場營銷和相關(guān)領(lǐng)域的知識


創(chuàng)譯也常體現(xiàn)在營銷文案中,就比如戴比爾斯的鉆石廣告語“A diamond is forever”。


經(jīng)過多層篩選,最終的中文版本定為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。


自此,這句經(jīng)典的廣告語被中國顧客廣為接受,成功幫助該公司提高了知名度和鉆石的普及度。


當(dāng)然,創(chuàng)譯也可以體現(xiàn)在其他文體中,也就是大家常說的“玩梗”。


比如在哈利波特中,當(dāng)喬治耳朵受傷時(shí),他開玩笑說道:“Saint like. I'm holey”。


如果將這句直譯為“圣人”,恐怕沒有多少人能理解是什么意思。


而中文版將holey譯為“洞聽”——“動(dòng)聽”,用諧音梗創(chuàng)譯改寫,即表達(dá)了原文的情感和風(fēng)格,也保留了原文的笑點(diǎn)和精髓。


創(chuàng)譯vs音譯


從上文的很多案例中可以看出,不少創(chuàng)譯都和音譯密不可分。


音譯是一種以原本讀音為基礎(chǔ)的翻譯形式,根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音,在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯


音譯一般不會翻譯詞語的含義。然而如果適當(dāng)加入一些創(chuàng)意,就能形成“音譯+意譯”的效果(如 “Champs-élysées ”和“香榭麗舍大街”)。


這種結(jié)合可以喚起當(dāng)?shù)乜蛻魧δ承┖x和品質(zhì)的聯(lián)想。上文中提到的賽百味就是對英文“Subway”的音譯。


與英文中的“地鐵”相比,“賽過百味的美味”更能激發(fā)人們對產(chǎn)品的喜愛和購物欲。


與之相反,“愛彼迎”的音譯效果就不是那么理想了。


盡管該公司想要表達(dá)“讓愛彼此相迎”,但由于該品牌名發(fā)音拗口,且缺乏記憶點(diǎn),導(dǎo)致用戶反饋和市場反響不佳。


類似的反例還有“網(wǎng)飛”(Netflix),字與字之間的組合缺乏邏輯性和黏合性,且其中文名為表達(dá)出產(chǎn)品的內(nèi)涵和特點(diǎn)。


如何創(chuàng)譯


創(chuàng)譯并非逐字翻譯,而是保留了原文意圖、背景和語氣的“創(chuàng)造性翻譯”。這種翻譯對創(chuàng)造性技巧的要求最高。


這就意味著創(chuàng)譯人員不僅需要掌握扎實(shí)的翻譯技術(shù),也需要擁有優(yōu)秀的寫作和創(chuàng)新能力


除此外,創(chuàng)譯人員也需要和內(nèi)容創(chuàng)作者密切溝通把握文本背后想要傳遞的內(nèi)涵、情感、風(fēng)格,企業(yè)文化等。


只有深入了解品牌內(nèi)涵,才能夠創(chuàng)譯出符合產(chǎn)品風(fēng)格、營銷策略和價(jià)值的譯文。


這就要求創(chuàng)譯人員需要對某一領(lǐng)域非常熟悉,特別是消費(fèi)者或目標(biāo)讀者的喜好。


比如在游戲翻譯中,創(chuàng)譯人員必須十分熟悉游戲操作,世界觀和用語等。


除此外,他們還需要了解玩家習(xí)慣、社區(qū)文化、和玩家們常使用的“梗”等,這樣才能保證在創(chuàng)譯中不觸犯禁忌,增強(qiáng)玩家體驗(yàn)。


Copyright  2014-2025,All rights reserved
地址 / Address
郵箱 / Email


86-021-62216309(上海辦公室)

0049-16098681614(德國辦公室)

聯(lián)系電話

中國上海:

上海市漕河涇開發(fā)區(qū)浦江高科技園新駿環(huán)路588號24幢A419


德國:

Burgstrasse 65 49413 Dinklage



技术支持: 建站ABC | 管理登录
seo seo