創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結(jié)合。
在翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)想要實(shí)現(xiàn)的效果創(chuàng)作,結(jié)合目標(biāo)市場的用戶習(xí)慣、時(shí)尚潮流、消費(fèi)情況和文化背景等進(jìn)行創(chuàng)意改寫。
當(dāng)目標(biāo)語中無相對應(yīng)的概念或表達(dá)時(shí),往往需要進(jìn)行靈活的變通。
因此,創(chuàng)譯也常體現(xiàn)在品牌名和產(chǎn)品名字的翻譯中,以及廣告語,營銷和宣傳材料等。
可口可樂(Coca Cola)在最初在中國上市時(shí),被翻譯為“蝌蝌啃蠟”。
毫無疑問,這個(gè)聽起來極其別扭的名字并沒有為該公司帶來期望的銷量。
隔年,該公司用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名,并最終將譯名確定為“可口可樂”。
這個(gè)名字不但保持了英文的音譯,還比英文更有特色,寓意該產(chǎn)品能為消費(fèi)者帶來生活上的愉悅。
更關(guān)鍵的一點(diǎn)是,無論書面還是口頭,都易于傳誦,甚至一度成為祝福語和流行詞。
優(yōu)秀的創(chuàng)譯是幫助可口可樂成功步入中國市場的第一步,為企業(yè)擴(kuò)大了知名度。
微軟的必應(yīng)瀏覽器也是一個(gè)成功的創(chuàng)譯案例。必應(yīng)的英文名是“Bing”,與中文的“病”發(fā)音類似。
為此,微軟副總裁尤瑟夫·梅赫迪專門請教了漢語學(xué)家,最后決定將其命名為“必應(yīng)”,以表示有求必應(yīng)。
這樣不僅避免了中文音譯的負(fù)面含義,還完美傳達(dá)了產(chǎn)品的功能和內(nèi)涵,增強(qiáng)了人們對該搜索引擎的信任感。
提到完美傳達(dá)產(chǎn)品價(jià)值,勢必要夸夸“海飛絲”品牌的創(chuàng)譯。
盡管在英文中,“Head and Shoulders”貼切地展現(xiàn)了產(chǎn)品的洗護(hù)功能,但如果直譯為“頭和肩膀”,消費(fèi)者肯定會一頭霧水。
在該產(chǎn)品進(jìn)入國內(nèi)市場時(shí), 強(qiáng)生公司將其譯為“海飛絲”,即像海洋一樣清爽、發(fā)絲飛舞的感覺。
相較于臺灣市場的“海倫仙度絲”來說,該創(chuàng)譯形象生動(dòng)的展現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn)。
類似的成功案例還有很多,比如家樂福(Carrefour),宜家(IKEA),賽百味(Subway),奔馳(Benz),優(yōu)步(Uber),萬事達(dá)(Master)等。
由此可見,優(yōu)秀的創(chuàng)譯不僅可以為原文增色,還可能為企業(yè)帶來營銷紅利。
這要求創(chuàng)譯人員充分理解原文的情感、風(fēng)格和內(nèi)容,并了解市場營銷和相關(guān)領(lǐng)域的知識。
創(chuàng)譯也常體現(xiàn)在營銷文案中,就比如戴比爾斯的鉆石廣告語“A diamond is forever”。
經(jīng)過多層篩選,最終的中文版本定為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。
自此,這句經(jīng)典的廣告語被中國顧客廣為接受,成功幫助該公司提高了知名度和鉆石的普及度。
當(dāng)然,創(chuàng)譯也可以體現(xiàn)在其他文體中,也就是大家常說的“玩梗”。
比如在哈利波特中,當(dāng)喬治耳朵受傷時(shí),他開玩笑說道:“Saint like. I'm holey”。
如果將這句直譯為“圣人”,恐怕沒有多少人能理解是什么意思。
而中文版將holey譯為“洞聽”——“動(dòng)聽”,用諧音梗創(chuàng)譯改寫,即表達(dá)了原文的情感和風(fēng)格,也保留了原文的笑點(diǎn)和精髓。
從上文的很多案例中可以看出,不少創(chuàng)譯都和音譯密不可分。
音譯是一種以原本讀音為基礎(chǔ)的翻譯形式,根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音,在目標(biāo)語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯。
音譯一般不會翻譯詞語的含義。然而如果適當(dāng)加入一些創(chuàng)意,就能形成“音譯+意譯”的效果(如 “Champs-élysées ”和“香榭麗舍大街”)。
這種結(jié)合可以喚起當(dāng)?shù)乜蛻魧δ承┖x和品質(zhì)的聯(lián)想。上文中提到的賽百味就是對英文“Subway”的音譯。
與英文中的“地鐵”相比,“賽過百味的美味”更能激發(fā)人們對產(chǎn)品的喜愛和購物欲。
與之相反,“愛彼迎”的音譯效果就不是那么理想了。
盡管該公司想要表達(dá)“讓愛彼此相迎”,但由于該品牌名發(fā)音拗口,且缺乏記憶點(diǎn),導(dǎo)致用戶反饋和市場反響不佳。
類似的反例還有“網(wǎng)飛”(Netflix),字與字之間的組合缺乏邏輯性和黏合性,且其中文名為表達(dá)出產(chǎn)品的內(nèi)涵和特點(diǎn)。
創(chuàng)譯并非逐字翻譯,而是保留了原文意圖、背景和語氣的“創(chuàng)造性翻譯”。這種翻譯對創(chuàng)造性技巧的要求最高。
這就意味著創(chuàng)譯人員不僅需要掌握扎實(shí)的翻譯技術(shù),也需要擁有優(yōu)秀的寫作和創(chuàng)新能力。
除此外,創(chuàng)譯人員也需要和內(nèi)容創(chuàng)作者密切溝通,把握文本背后想要傳遞的內(nèi)涵、情感、風(fēng)格,企業(yè)文化等。
只有深入了解品牌內(nèi)涵,才能夠創(chuàng)譯出符合產(chǎn)品風(fēng)格、營銷策略和價(jià)值的譯文。
這就要求創(chuàng)譯人員需要對某一領(lǐng)域非常熟悉,特別是消費(fèi)者或目標(biāo)讀者的喜好。
比如在游戲翻譯中,創(chuàng)譯人員必須十分熟悉游戲操作,世界觀和用語等。
除此外,他們還需要了解玩家習(xí)慣、社區(qū)文化、和玩家們常使用的“梗”等,這樣才能保證在創(chuàng)譯中不觸犯禁忌,增強(qiáng)玩家體驗(yàn)。